外食の提案に関する翻訳解説

Answered using GPT-4o mini by AI Answer Generator

Question:

「”たまには外食しようよ。”」という日本語文は 厳密に英語へどう翻訳される?(1文だけ提示せよ。) また、その翻訳した箇所の隣に、その英語の文を日本語文に厳密に再翻訳して。  詳細な日本語での英文解説付き(英単語や英熟語、等に関して)。また、それと似た様な例文も提示せよ。特定の翻訳サイトを利用しないで。一般的な翻訳で。日本語で説明せよ。

Answer:

「たまには外食しようよ。」は英語で「Let's eat out once in a while.」と翻訳できます。

この文を日本語に再翻訳すると、「たまには外で食事をしよう。」となります。

英文解説

  • Let's: これは「let us」の短縮形で、「私たちに~させよう」という意味です。提案や勧誘をする際に使われます。
  • eat out: これは「外食する」という意味のフレーズです。「eat」は「食べる」、「out」は「外で」という意味です。合わせて「外で食事をする」というニュアンスになります。
  • once in a while: これは「たまに」という意味の表現です。「once」は「一度」、「in a while」は「しばらくの間」という意味で、合わせて「たまに」という頻度を表します。

似たような例文

  1. 「たまには映画を見に行こう。」
    英語: "Let's go see a movie once in a while."
    再翻訳: 「たまには映画を見に行こう。」

  2. 「たまには友達と遊ぼう。」
    英語: "Let's hang out with friends once in a while."
    再翻訳: 「たまには友達と遊ぼう。」

これらの例文も「たまには」という頻度を表す表現を使っており、提案や勧誘の形をとっています。