「明日はおそらく晴れるでしょう。」の厳密な英語翻訳は、状況やニュアンスによっていくつかバリエーションがあります。
1. It will probably be sunny tomorrow.
- 解説: これは最も自然で一般的な翻訳です。
- It: 形式主語。天候を表す文ではよく使われます。
- will: 未来を表す助動詞。確実性が高い未来を表す場合に使われますが、"probably" が付くことで確実性はやや低くなります。
- probably: 副詞で「おそらく」「たぶん」という意味。確実性を弱める働きをします。
- be: be動詞の未来形。状態を表す動詞 "sunny" と共に使われます。
- sunny: 形容詞で「晴れた」という意味。
2. Tomorrow will likely be sunny.
- 解説: "probably" とほぼ同じ意味で "likely" を使うことができます。よりフォーマルな印象になります。
- likely: 副詞で「おそらく」「ありそうな」という意味。
3. There will probably be sunshine tomorrow.
- 解説: "sunny" の代わりに "sunshine" (名詞、日差し) を使うことで、より具体的なイメージを与えます。
- sunshine: 名詞で「日差し」「日光」という意味。
4. It's likely to be sunny tomorrow.
- 解説: "be likely to" は「~しそうである」という意味の表現です。ややフォーマルな印象になります。
5. The forecast is for sunny skies tomorrow.
- 解説: これは天気予報を伝えるような表現です。
- forecast: 名詞で「予報」という意味。
- for: 前置詞で「~について」という意味。
- sunny skies: 「晴天」という意味の表現。
再翻訳と比較:
上記の全ての英語表現は、ほぼ同じ意味で「明日はおそらく晴れるでしょう」と日本語に再翻訳できます。微妙なニュアンスの違いはありますが、文脈によってはどの表現を使っても問題ありません。
似たような例文:
- 「明日は雨が降るでしょう。」 → It will probably rain tomorrow. / Tomorrow will likely rain.
- 「明日は寒くなるでしょう。」 → It will probably be cold tomorrow. / Tomorrow will likely be cold.
- 「明日は風が強いでしょう。」 → It will probably be windy tomorrow. / There will probably be strong winds tomorrow.
まとめ:
最適な翻訳は文脈によって異なりますが、上記の例文はどれも自然で正確な翻訳です。「probably」と「likely」はほぼ同義ですが、微妙なニュアンスの違いやフォーマルさの度合いによって使い分けられます。「sunny」と「sunshine」も、表現したいニュアンスによって使い分けられます。 天気予報のような文脈では、"forecast" を使った表現が適切です。