東京・大阪間の距離に関する翻訳解説

Answered using GPT-4o mini by AI Answer Generator

Question:

「”東京・大阪間の距離は10キロぐらいと聞きました。”」という日本語文は 厳密に英語へどう翻訳される?(1文だけ提示せよ。) また、その翻訳した箇所の隣に、その英語の文を日本語文に厳密に再翻訳して。  詳細な日本語での英文解説付き(英単語や英熟語、等に関して)。また、それと似た様な例文も提示せよ。特定の翻訳サイトを利用しないで。一般的な翻訳で。日本語で説明せよ。

Answer:

翻訳文: "I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 kilometers."

再翻訳: 「東京と大阪の距離は約10キロメートルだと聞きました。」

英文解説:

  1. I heard that - 「私は聞いた」という意味で、過去の出来事を述べる際に使われる表現です。ここでの "heard" は「聞く」の過去形で、情報を得たことを示します。
  2. the distance between Tokyo and Osaka - 「東京と大阪の距離」という意味です。"the distance" は特定の距離を指し、"between" は二つの地点の間を示す前置詞です。
  3. is about 10 kilometers - 「約10キロメートルである」という意味です。"is" は「である」という現在形の動詞、"about" は「約」という意味の副詞で、"10 kilometers" は距離の単位です。

似たような例文:

  1. 「彼はこの映画が面白いと聞きました。」
    英訳: "I heard that this movie is interesting."
    再翻訳: 「この映画は面白いと聞きました。」

  2. 「彼女は明日来ると聞きました。」
    英訳: "I heard that she will come tomorrow."
    再翻訳: 「彼女は明日来ると聞きました。」

このように、英語の文は「聞いた」という情報の伝達を中心に構成されており、特定の事実や意見を他者から得たことを表現しています。