「”今日は暑いですね。”」という日本語文は 厳密に英語へどう翻訳される?(別な英単語もあれば、そのバージョンも提示せよ。) また、その翻訳した箇所の隣に日本語文に再翻訳して。 詳細な日本語での英文解説付き(英単語や英熟語、等に関して)。また、それと似た様な例文も提示せよ。特定の翻訳サイトを利用しないで。一般的な翻訳で。日本語で説明せよ。
「今日は暑いですね。」という日本語文を厳密に英語に翻訳すると、以下のようになります。
翻訳例1: "It's hot today."
再翻訳: 「今日は暑いです。」
翻訳例2: "Today is hot."
再翻訳: 「今日は暑いです。」
"It's hot today."
"Today is hot."
この2つの翻訳は、意味としてはほぼ同じですが、文の構造が異なります。最初の例は「それは暑い」という形で、天候を一般的に述べています。一方、2つ目の例は「今日は暑い」と、今日という特定の日に焦点を当てています。
「今日は寒いですね。」
「今日は晴れですね。」
これらの例文も、天候に関する表現であり、同様の構造を持っています。英語では、天候を表現する際に「it」を使うことが多いですが、主語を変えることで文のニュアンスが少し変わることがあります。