「”明日はおそらく 晴れるでしょう。”」という日本語文は 厳密に英語へどう翻訳される?(別な英単語もあれば、そのバージョンも提示せよ。) また、その翻訳した箇所の隣に日本語文に再翻訳して。 詳細な日本語での英文解説付き(英単語や英熟語、等に関して)。また、それと似た様な例文も提示せよ。特定の翻訳サイトを利用しないで。一般的な翻訳で。日本語で説明せよ。
「明日はおそらく晴れるでしょう。」の厳密な英語翻訳は、状況やニュアンスによっていくつかバリエーションがあります。
1. It will probably be sunny tomorrow.
2. Tomorrow will likely be sunny.
3. There will probably be sunshine tomorrow.
4. It's likely to be sunny tomorrow.
5. The forecast is for sunny skies tomorrow.
再翻訳と比較:
上記の全ての英語表現は、ほぼ同じ意味で「明日はおそらく晴れるでしょう」と日本語に再翻訳できます。微妙なニュアンスの違いはありますが、文脈によってはどの表現を使っても問題ありません。
似たような例文:
まとめ:
最適な翻訳は文脈によって異なりますが、上記の例文はどれも自然で正確な翻訳です。「probably」と「likely」はほぼ同義ですが、微妙なニュアンスの違いやフォーマルさの度合いによって使い分けられます。「sunny」と「sunshine」も、表現したいニュアンスによって使い分けられます。 天気予報のような文脈では、"forecast" を使った表現が適切です。